您的位置 首页 0基础学英语

他他他他用英语怎么说Sirihehehhehehehe,我真的不是在笑



手机智能助手本来是个好东西

本来是用来辅助一些基础的实用操作的

比如打打电话发发语音备备忘导导航什么的

正常操作被玩腻之后

网友们开始踏上新的征程

比如

拿siri当情感大师

让siri做些奇奇怪怪的翻译…

昨天

网友和siri的一场new battle火了…

评论下方还有人提出神翻译

比如

看不懂我来翻一下

Gene, knee, tie, May

[d?i?n][ni?][ta?][me?]

这个话题顺势炸出一波“中式英语”

虽然有些看过几次

再见还是那么欢乐

先来几条暖暖场:

How are you?

怎么是你?

How old are you?

怎么老是你?

You ask me, me ask who?

你问我,我问谁?

We two who and who?

咱俩谁跟谁?

虽然是陈年老梗

但许多人在生活中还是经常犯

下面这些Chinglish句子已得到正解

不妨试着先翻译一下再看答案哦

1. 萝卜青菜,各有所爱。

[误]

Some prefer radish but

others prefer cabbage.

[正]

Tastes differ.

注:原句还可翻译成

No dish suits all tastes

或 You can never make everyone

happy

2. 他一向嘴硬,从不认错。

[误]

He has always got a hard mouth

and never admit a fault.

[正]

He never says uncle.

注:Say uncle 俚语“嘴硬”

3. 这个教授教得很烂。

[误]

The professor teaches badly.

[正]

The professor is so terrible.

4. 我们都觉得他有婚外恋。

[误]

People around here all feel that

he has affairs outside

his own marriage.

[正]

People around here all feel

that he is leading

a double life.

注:affair

本身就指“私通”或“暧昧关系”,

当然是“婚外”的事,

所以 outside one’s own marriage

无疑是多此一举了。

英语中“有婚外恋”的地道说法

应该是

lead a double life。

5. 在家里她可是父亲的掌上明珠.

别看别人不把她当回事,

在家里她可是父亲的掌上明珠。

[误]

Although other people

never take her seriousy,

she is the pearl on

her father’s hand at home。

[正]

Although other people

never take her seriousy,

she is the apple of

her father’s eye at home。

注:the apple of one’s eye :

掌上明珠

6. 我希望你不要拖我的后腿。

[误]

I hope that you

won’t pull my leg.

[正]

I hope that you won’t

hold me back.

pull one’s leg

“愚弄某人,开某人的玩笑”,

相当于 make fun of sb.。

英语中与“拖后腿”的表达是

hold sb. backbe a drag on sb.

# 你见过哪些有趣的

中式英语?#

来评论区补充

*今天来留言板打卡的小伙伴,送一本书!任挑*

新人福利区

戳“阅读全文”

领取零基础试听课1节~

点击看往期精彩

? 去医院!可别说 go to hospital!

在阿卡索,有什么好?

省时 · 省钱 · 专业 · 贴心 · 有保障

点击 “阅读全文”,免费领课!

关于作者: admin

热门文章