清朝时人们是怎么学英语的 好像我们刚学英语时也这么标注过



现今期间,进修英文很是便利。既可以在书店采办自学英语的册本,也能够在网上采办在线教程或培训班。可是你有无想过在清代的时辰,人们是怎样进修英文的?近来,成都的尧师长教师展现了一本150年前清代咸康年间的英文进修课本。

七八年前,尧师长教师从重庆的旧书市场淘回一堆旧书,此中一本没有封面的繁体字册本激发了他的乐趣。“繁体字下面另有英语字母。”

尧师长教师奉告记者,这本书共有四五十页,从左往右翻,起头的几页内里有“咸丰十年”(1860年)的字样。

开篇“英话注释目次”后标注着,“地舆门”、“君臣门”、“师友门”、“宫署门”、“五金门”等门类,在书中,画了12个小格子,每一个格子里都是一句英语,最上面是汉语句式,中心为英语句式,最下面是汉语注音,这些注音都是用汉字取代音标。(小时辰进修英文的时辰,也会在单词上标注汉语注音。好比 what:沃特)

一些用汉字标注的英文读音,如今看起来让人哭笑不得。好比“减一半就是了”翻译为“Less one half of your price”,英标用汉字标注为

,“肋司、氓、哈夫、哑夫、尤、濮赖司”。尧师长教师暗示,依照如许的读音读出来,外国人必定听不懂。在课本起头另有一段“利用阐明”:“汉字从右至左读、英字从左至右读”……而作者也在开篇友谊提醒进修窍门,“唯学者自琢磨之”。

关于作者: admin

热门文章