您的位置 首页 英语培训机构

2023考研英语翻译复习指导 中西方翻译的差异及技巧



2023考研科目中,不少考生认为外语难度比力大,特别是在题型方面表现的较为较着。为了便利大师更有用的筹备考研英语中的翻译题型,下面新东方小编为大师收拾了“2023考研英语翻译温习引导:中西方翻译的差别及技能”,但愿能给大师供给一些帮忙。

2023考研英语翻译温习引导:中西方翻译的差别及技能

例1 The best model for understanding the growth of CEO pay is that oflimited CEO talent in a world where business opportunities for the

top firms aregrowing rapidly. (2020英语二text2)

译文:理解CEO薪酬上涨的最好模子是,全世界公司的贸易

机遇在敏捷增加,而CEO人材紧缺。

句式解析:本句骨干为The best model is that,此中that回指model,that以后of短语用来润饰model,诠释这类模子,where指导的定语从句阐明CEO人材欠缺的贸易情况。

翻译技能解析:译文的翻译技能在于调解了从句的语序,刘宓庆在《汉英比拟与翻译》一书中,评论辩论了很多英汉语序的纪律,包含英汉语序的主客律与时序律和因果律等。主如果说汉语的表述方法通常为依照时候次序和先因后果等方法举行,而英语在介词和连词等情势标识表记标帜和时态的加持下,主次布局清楚,语法化水平高,句法条理瓜葛更周密。本句的where指导的定语从句阐明了CEO人材欠缺的贸易情况,至关因而致使CEO薪酬上涨的缘由,以是翻译的时辰提早,加倍合适汉语的表述方法。而在微观层面,本句中两个介词for后面的内容在翻译时也响应提早,译成为了偏正布局。

例2 That’s because they inevitably put the costs of cleaning the air on toindividual drivers—who must pay fees or buy better vehicles—rather than on tothe car manufacturers whose cheating is the real cause of our toxic pollution.(2020英语二text3)

译文:这是由于这些办法不成防止地将干净氛围的本钱加诸车主小我——车主必需为污染付费或买更好的车——而不是加诸汽车出产商,出产商的舞弊举动才是造成有毒污染的真正缘由。

句式解析:本句骨干为That’sbecause…。此中because指导的表语从句引出氛围净化用度的征收环境以诠释That(回指前句所谈市级办法的亏弱的地方)来历,此中弃取布局on to Arather than on to B夸大征收工具

为A而非B,who指导的定语从句阐明A必定面临的两难选择,whose指导的定语从句引出B的恶败行径及后果,阐明B问题责任人的脚色。

翻译技能解析:从译文可以看出,who和whose指导的两个定语从句并无像上个例子那样翻译时举行前置,此句中若前置翻译就会显得定语太长,其实不合适汉语的表述方法,以是采纳原文的语序。而英语中由于利用who和whose如许的隶属连词,句子即便很长也会主次清楚,而汉语中缺少相对于应的功效连词,在翻译时除译成定语还可以把这些连词详细所指的内容显化,好比在本句中who译成为了“车主”,whose译成为了“出产商的”

如许翻译出来的句子因具备主语而更完备,可以自力成句,不必要调解语序。

刘宓庆在《汉英比拟与翻译》一书中也提出了关于语序调解的法子,他认为,在语序问题上的总原则是机动对应,公道调解。咱们这两个例句的翻译也是按照响应的语义机动调解。这暗地里表现的主如果中西方思惟模式的分歧,和相对于应的说话表达习气分歧。多去领会中英两种说话的比拟和分歧也有助于加深咱们对这两种说话的理解和表达。

以上是新东方考研小编为大师收拾的“2023考研英语翻译温习引导:中西方翻译的差别及技能”的相干内容,但愿为大师筹备考研英语科目供给一些参考和帮忙。更多考研英语信息,敬请存眷新东方考研频道。

关于作者: admin

热门文章