您的位置 首页 英语培训机构

2024考研英语翻译三大战略



??在考研英语类别中,考生在备考中可以会遇到林林总总的疑问。在作文方面考生可以不晓得该如何预备考作文、建立规划、总结概述等;翻译方面不知如何分析语句、了解期间等;在对英语全体的温习上,不晓得如何掌控要点、堆集词汇、培育归纳才能等。关于这些疑问,修改为我们带来了“2024考研英语翻译三大战略”,期望能为我们备考供给一些参阅,战胜英语备考难题。

2024考研英语翻译三大战略

一、了解英语原文,拆分语法规划

因为英语言语具有“形合”的特征,也就是说,英语句子不管多么凌乱,都是一些语法办法和逻辑办法联接起来的“像葡萄藤相同”的规划。假定搞不理解语句的语法规划,考生是很难做出正确的翻译的。因而在翻译语句之前,须先通读句,一边读一边拆分语句的语法规划,这是正式动笔翻译之前的一项重要预备作业。

怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而愈加有用地了解英语原文。

根来历则:把主句和从句拆分出来,把骨干有些和润饰有些拆分出来。

1、

连词:如and, or, but, yet, for等并排连词联接着并排句;还有联接状语从句的联接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

2、联络词:如联接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等联络代词和when, where, how, why等联络副词;还有联接定语从句的联络代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

3、标点符号:标点符号常常断开语句的骨干和润饰有些,也是一个显着的拆分点。

除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词规划也可以作为拆分点。

例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena。(35词,2003年62题)

拆分本句的信号词有:which, in, that。留心本句呈现的两个and联接的是几个词汇,并非语句,所以不必作为拆分点。因而这个语句可以拆分红四个片段。拆分后语句的总规划是:1)骨干Social science is that branch of intellectual enquiry,2)定语从句which seeks

to study humans and their endeavors,3)方法状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner,4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

二、运用翻译战略,组合汉语译文。

正确了解原文后,接下来就是翻译。翻译时,要害是归纳运用各种翻译办法将英文的原意忠诚地表达出来。首要有如下翻译技巧。

词汇的增减转。因为英汉两种言语的差异,在英文看上去比照正常的语句,译成汉语时,假定不或增或减一些词可以无法把英文的原意表达出来,这样就需要恰当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要留心词性的转化,常常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成笼统名词进行翻译的情况。

代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

人名地名的译法,晓得的可以译出来,不晓得可以音译,再将英语原词书写一遍,用括号括起来,比方Whorf可以处置为:沃尔夫(Whorf)

许多被逼语态假定机械的翻成被逼语态,可以会让人看了觉得别扭,因而需要转为主动语态。可以添加万能逻辑主语我们,可以选择中文特有的标明被逼的词汇,比方“得以”,

“使得”,“将”等,英文中呈现by,可将by后边的名词作为主语翻译。

定语从句的译法。第一种译法,当从句规划和意义比照简略,不会对主句有些构成了解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被润饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简略句。第二种译法,当从句规划较为凌乱,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单翻译成一个语句,放在正本它所润饰的词的后边,联络代词可以翻译为先行词,或许与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不只是仅起到一个定语的润饰作用,而且在逻

辑上与主句有状语联络,用来说明缘由、条件、成果、让步等。此时,咱们尽量从意义上发现这些逻辑上的联络,然后翻译成汉语中相对应的逻辑联络,把定语从句翻译为状语从句。

状语从句的译法。状语从句较为简略,考生需要点重视如下引导词:since, however, while, for, as,根据具体的句际逻辑联络来断定其语境意义。

关于特别规划,比方倒装规划,分隔规划,应对战略在于调整原文的次序,找到成分分配联络。

三、校核,调整,成文。

组组成中文之后,考生必定要再查看一遍,做出相应的调整,终成文。校核首要有三个方面:一是查看译文是不是忠诚于原文。把译文和原文对照比照一般能发现疑问;二是查看译文本身是不是通畅或表达理解。把译文通读一遍,假定觉得读起来很别扭或许有歧义,那很有可所以翻译不通或表达不理解,恰当增减词或调整语序一般能处置这一疑问;三是查看译文是不是有笔误,是不是有缝隙,是不是有代词未转译,时态是不是译出,数字、日期是不是译错,标点符号是不是用错等。

以上是新东方考研修改为我们收拾的“2024考研英语翻译三大战略”的有关内容,期望为我们预备考研英语类别供给一些参阅和协助。更多考研英语信息,敬请重视新东方考研频道。

关于作者: admin

热门文章