您的位置 首页 英语培训机构

一同跟著莎士比亚学习更多纯粹的英文俚语吧!



我们都多少耳闻莎士比亚的作品吧?
身为誉满全国的大文豪,其笔下的创造深深影响后世,
像是《罗密欧与茱丽叶》、《哈姆雷特》、《仲夏夜之梦》与《马克白》等。
以下介绍 7 组有用又道地的莎士比亚俚语,
让你的英文多了分文艺气味!
break the ice
表「打破缄默沉静、打破僵局」之意,中文里也常说「破冰」。出自喜剧《驯悍记》(the taming of the shrew),男主角 petruchio 被鼓舞要主动 break the ice 和女主角 katherina 知道,这样搞不好会更喜爱她,而她也会喜爱上自个。现指初度碰头时,两边藉由活动或开口谈天,来打破、减轻严峻的气氛。而 ice breaker 是集会中「活泼气氛、打破冷场的活动或人」。
a: why do you look so depressed?
a: 你怎么这么沮丧的姿势?
b: i tried to break the ice by offering that fine lady a drink, but she said no.
b: 我试著递饮料给那位秀丽的女士,想活泼一下气氛,但她回绝了。
green-eyed monster
表「吃醋」,jealousy 的另一个说法。出自凄惨剧《奥赛罗》(othello),主角 othello 的骑官 iago 提示 othello 吃醋心恐将引起损害,并将 jealousy 比方成「绿双眼的怪兽」。如今绿色常常变成「患病」的代表色,而莎士比亚正是第一个将吃醋心描述成一种疾病的人,即 sick with jealousy。
bob suffers from the green-eyed monster every time his best friend hangs out with someone else.
每次 bob 的好兄弟和其别人出去玩时,他都很吃醋。
wear one’s heart on one’s sleeve
即「披露真情」。出自凄惨剧《奥赛罗》(othello),反派 iago 认为假定毫不保存地披露自个厌烦 othello 的心境,那他将遭到损伤,如同把心穿戴在袖子上会引来乌鸦啄食一般,言下之意就是他永不会披露真意。
tim always wears his heart on his sleeve, and he often gets hurt for being so candid. that’s why i think sometimes it’s better to keep your true feelings to yourself.
tim 老是真情流露,且常常因太坦率而受伤,这就是为何我认为有时分最佳把真实的豪情藏在心底。
弥补:have sth. up one’s sleeve 是指或人「私自留一手、藏有锦囊妙计」的意思。
there’s method in one’s madness.
表某事「看似不合理,但必定有这么做的道理」,也可写作 there’s method to one’s madness。出自凄惨剧《哈姆雷特》(hamlet),反派 claudius 的御前大臣 polonius 看了 hamlet 疯疯癫癫的行为,认为对方这么做是有缘由和意图的。
she acts insane under some circumstances. could it be possible that there’s method in her madness?
她在某些情况下会体现出很张狂的姿势,会不会有可以她这么做是有缘由的?
as dead as a doornail
表「死透了,就像历来没活过相同」,也引申指人事物「没有回转、改动的境地」。出自前史剧《亨利六世》(henry vi),不满亨利六世执政的第三代约克公爵 richard plantagenet 抉择委任 jack cade 来替他探查民意,看群众是不是情愿撑持 richard 为王,可是身为得力辅佐的 cade 却遭自家军变节,后来因流亡而饥饿数日,究竟跑到别人花园里食草维生,被主人遇见后就挟制要让对方「死透」(as dead as a doornail)。
he got caught red-handed stealing money from the safe deposit box. he’s finished, dead as a doornail.
他当场被抓到偷稳妥箱的钱,如今他完蛋了,没有任何回转的境地。
have a heart of gold
描述人「仁慈、仁爱、大方」。出自前史剧《亨利五世》(henry v),亨利五世有次微服出巡,问兵士 pistol 说自个跟国王究竟谁比照好,在不识眼前人为国王的情况下,pistol 回道:「国王是个不错的傢伙,具有仁爱之心 (a heart of gold)、日子过得爽快……」。
a: do you love me?
a: 你爱我吗?
b: of course, i love you to the moon and back.
b: 当然,我超

级爱你。
a: why do you love me?
a: 你为何爱我?
b: you’re bad-tempered, lazy, stubborn, and love to waste your money on unnecessary things, but you have a heart of gold.
b: 尽管你脾气不好、懒散、顽固又喜爱乱用钱,但你有颗夸姣的心。
kill sb. with kindness
即「过度宠坏或人」之意。出自喜剧《驯悍记》(the taming of the shrew),原指男主角 petruchio 要柔性战胜、控制剽悍的女主角 katherina,才干使婚姻开心,而如今的用规则不一样,除了可以说明成「宠坏」,还有「因付出太多好心而让对方置疑其意图」的意思。
parents shouldn’t let their children eat too much unhealthy food or sit all day playing computer games, otherwise they’re killing their kids with kindness.
父母不该让成人吃太多不安康的食物,或是整天坐著打游戏,否则会宠坏孩子。
?其实许多现代作品,包括歌词、诗,以及散文等都会引证这些俚语,看完后是不是觉得文学没那么遥不可以及了呢?学习的基础就树立在仿照,并将其运用上,连莎士比亚都曾在《仲夏夜之梦》

的台词中引证这句有名的陈旧俚语: (the) apple of one’s eyes (或人的挚爱)。最终,向我们介绍一首经典的英文歌:neil young – heart of gold,作为本篇的小回想。

关于作者: admin

热门文章